Zum Inhalt
IT & Medien Centrum der TU Dortmund
Sprachvarianten

Mehrsprachigkeit

Grundsätzlichen existieren in TYPO3 zwei verschiedene Ansätze, um eine Mehrsprachigkeit bzw. verschiedene Sprachvarianten umzusetzen. 

Welche Variante für Sie die richtige ist, sollten Sie gut überdenken. Ein Wechsel ist nicht mehr möglich, wenn der Auftritt bereits angelegt wurde. Deswegen ist es zwingend notwendig, dass Sie sich vor dem Anlegen des Auftritts für eine Sprachvariante entscheiden.

Der Singletree-Ansatz

Hier werden alle Sprachvarianten in einem Baum gehalten. Dieser Ansatz eignet sich, wenn sich die Sprachvarianten in der Struktur nicht deutlich unterscheiden. Es besteht eine enge Kopplung zwischen den verschiedenen Sprachen, so dass Inhalte komfortabel mehrsprachig gepflegt werden können.
Der Sprachumschalter führt in dieser Variante jeweils auf die entsprechende Seite in der anderen Sprache.

Zur Erstellung und Pflege mehrsprachiger Inhalte ist DeepL in das Redaktions-Backend integriert.

Existiert zu einer Seite oder einem Inhaltselement keine Übersetzung, so richtet sich das Verhalten der Webseite nach dem ausgewählten Fallbacktype. Haben Sie sich entschieden Ihren Auftritt mit dem Single-Tree-Ansatz mehrsprachig zu machen, so wird als Standard der Fallbacktype Free eingerichtet. Sie können jedoch im Nachhinein auch den Fallbacktype Fallback (per Ticket ans Service Desk) wählen.

Falls der Auftritt zunächst nur in der führenden Sprache online gehen und die Inhalte in der zweiten Sprache später fertig gestellt werden sollen, ist dies problemlos möglich. Dazu wird bis zur Fertigstellung des bspw. englischsprachigen Auftritt der Sprachschalter ausgegraut. 

 

 

Der Multitree-Ansatz

Es existieren zwei (oder mehr) getrennte Seitenbäume.

Diese Methode bietet sich an, wenn sich die Sprachversionen deutlich unterscheiden, also z.B. eine andere Seitenstruktur und dadurch bedingt eine andere Navigation haben. Der Sprachumschalter führt dann jeweils auf die Startseite des anderssprachigen Auftritts. Im englischen Zweig wird auf genau dieselbe Art redaktionell vorgegangen, wie im deutschen.

Es ist lediglich zu beachten, dass Bilder entweder zweimal auf den Server geladen werden müssen, da es keine Möglichkeit gibt die Meta-Daten zu übersetzen oder, dass man die Metadaten auf den englischen Seiten, auf denen diese verwendet werden, überschreiben muss. Hier ist große Sorgfalt notwendig.

Fallbacktypen