Zum Inhalt
IT & Medien Centrum der TU Dortmund

Neuer Styleguide und Hilfen für englische Texte

-
in
  • Redaktionelle Hinweise
Headerbild Styleguide-News © TU Dortmund

Hilfe bei der Übersetzung von englischen Texten bieten u.a. der neu veröffentlichte Styleguide, das Wörterbuch oder Kontakte zu externen Übersetzerinnen und Übersetzern.

Um die Internationalisierung zu stärken, möchte die TU Dortmund die Zweisprachigkeit in verschiedenen Bereichen noch stärker vorantreiben, auch bei den Informationen, die wir online zur Verfügung stellen. Unsere Webseiten sind für Internationale meist der erste Anlaufpunkt, um Informationen über unsere Universität zu erhalten.

Hilfestellungen bei der Übersetzung deutscher bzw. der Erstellung englischer Texte bieten u.a. der neue Styleguide sowie weitere Angebote:

Styleguide und Wörterbuch

Mit dem neu erschienenen Styleguide für den englischen Sprachgebrauch stellen wir Ihnen eine Handreichung samt Stilvorgaben, Formatierungsvorschlägen und sprachlichen Hinweisen zur Verfügung, die Ihnen als Hilfsmittel für den sicheren Umgang mit Englisch im universitären Arbeitsumfeld dienen soll. Das für Sie online zur Verfügung stehende Wörterbuch Deutsch/Englisch der TU Dortmund ermöglicht es Ihnen, ohne lange eigene Recherche eine passende und bisweilen auch schon festgelegte Wortwahl für Ihre universitären Bedarfe zu finden.

Kontakte zu externen Übersetzerinnen und Übersetzern

Wenn Sie Ihre Texte übersetzen lassen möchten, können Sie im Referat Hochschulkommunikation eine Liste mit Kontakten von qualitätsgeprüften Übersetzerinnen und Übersetzern anfragen.

Diese Informationen haben wir im Doku-/Demo-Auftritt unter Übersetzungshilfen zusammengefasst.

Im Doku-/Demo-Auftritt finden Sie außerdem umfangreiche Anleitungen und Hinweise zur Umsetzung von Mehrsprachigkeit:

DeepL Pro-Lizenzen

Viele TU-Mitglieder nutzen bereits die Software DeepL, deren Basisdienst frei im Internet verfügbar ist. Das ITMC hat DeepL-Lizenzen für die Vollversion für insgesamt 1.000 Nutzerinnen und Nutzer beschafft. Mit der Vollversion können auch formatierte Dokumente übersetzt werden. Für jede Organisationseinheit wird zunächst eine Lizenz über die Sekretariate/Geschäftsstellen bereitgestellt. Über die Bereitstellung der Lizenzen informiert das ITMC zeitnah.